Diego racconta il senso di impreparazione che ha vissuto diventando padre per la prima volta: grazie ai suoi due figli sta continuando a crescere lui stesso come genitore e come persona.

Trascrizione in sardo campidanese

DIEGO: "Intzandus mi nant Diego Portas, Diego Portas Sollai. Su segundu sangunau est cussu de mama mia, e de una dexena de annus ddu imperu e ddu spainu po una chistioni polìtica, de polìtica de gèneri.
Seu babu de duus fillus, seu diventau babu ca no tenemu mancu trintaxincu annus e sa primu filla est bènnia ca cun mulleri mia no femus mancu cojaus.
Est stètia s’arrexoni po si cojai a primu chi nascessit, poita custu “Eja” pentzamus chi fessit cosa bona e ci praxiat a ddu fai prima chi issa nascessit.
Est stètiu unu impìnniu diferenti e no nci emu pentzau prus de tanti de essi babu, de cumenti podemu essi babu.
Unu de is impìnnius est stètiu pròpiu s’imparu de sa lìngua sarda, ca est stètiu, cumenti ‘e nai, un’arrogu de essi babu de prus. Dònnia dii.
Po su segundu fillu est stètiu diferenti, poita no est arribau, cumenti sa prima, chena de essi prontus nareus, fiat giai un’atra cosa e duncas est stètiu crescendi puru un’atra cosa.
Po totu e is duus seu crèsciu impari che issus, poita issus crescint e deu seu crèsciu e duncas seus crèscius totus impari podeus nai, imparendi, circhendi de fai mellus, fendi faddinas cumenti totus is babus ndi faint. E oi, fortzis, seus totus mellus e totus prus mannus."

Traduzione in italiano

DIEGO: "Dunque mi chiamo Diego Portas, Diego Portas Sollai. Il secondo cognome è quello di mia madre e da una decina di anni lo uso e cerco di diffonderlo per ragioni politiche, di politiche di genere.
Sono padre di due figli, sono diventato padre che non avevo neanche trentacinque anni e la prima figlia è arrivata che io e mia moglie non eravamo ancora sposati. È stata la ragione per cui ci siamo sposati prima che lei nascesse, pensavamo che questo “Sì” fosse cosa buona, e ci piaceva l’idea di farlo prima che nascesse.
È stato un impegno diverso, non avevo riflettuto troppo al fatto di diventare padre, e che tipo di padre sarei potuto essere.
Uno degli impegni è stato proprio imparare il sardo, è stato come dire, un pezzetto dell’essere padre. Ogni giorno.
Per il secondo figlio è stato diverso, perché è arrivato, non come la prima senza che fossimo preparati, è stata un’altra cosa, e dunque anche crescendo è stato diverso.
Sono cresciuto insieme ai miei figli, loro crescono e io pure, dunque siamo cresciuti insieme, imparando e cercando di fare meglio, sbagliando, come tutti i padri. E oggi, forse, siamo tutti delle persone migliori e più grandi."

Traduzione in inglese

DIEGO: "My name is Diego Portas, Diego Portas Sollai. The second surname is my mother's and for the last ten years I've been using it, trying to spread it for political reasons, gender politics.
I'm a father of two, I became a father that I wasn't even 35 and the first daughter came when my wife and I weren't married yet.
It was the reason we got married before she was born, we thought that tying the knot was a good thing, and we liked the idea of doing it before she was born.
It was a different commitment, I hadn't given much thought to the fact of becoming a father, or about what kind of father I could have been.
One of the commitments was really to learn Sardinian.
That felt like… a little piece of being a father. Every day.
For the second child it was different, because it came, not like the first one, unprepared, it was something else, and therefore also growing it was different.
I grew up with my kids, they grow up and so do I, so we grew up together, learning and trying to do better, making mistakes, like all fathers.
And today, perhaps, we are all better and more mature people."

Condividi il contenuto
Torna in alto