Flavia racconta di non avere una posizione definitiva sui figli. Ciò di cui è sicura è che la felicità e la pienezza di una donna, a dispetto della pressione sociale, non può dipendere dall’esistenza di un’altra vita.

Trascrizione in sardo campidanese

FLAVIA: "Saludi a totus! Mi nant Flavia, tengu 32 annus e seu bruceresa.
A dolu mannu no seu crèscia bilìngua. Sa lìngua mama mia est s’italianu e, perou, apu tentu sa possibilidadi de chistionai meda su sadru in famìllia, pruschitotu cun ajaja e tzius.
Non potzu nai chi su livellu de sardu e italianu, perou, siat su pròpiu.
Tengu calchi problema a chistionai de temas prus ìntimus o finas tènnicus in sardu, ca deu seu unu pagheddu perfezionista, nareus. Duncas scioberai su fueddu prus specìficu in sardu, chi siat sa furriadura literali de s’italianu est difìcili.
Po su chi pertocat sa genitorialidadi, deu no tengu fillus, no sciu chi nd’ap’a tenni mai.
Calchi perìudu de sa vida mia apu tentu su disìgiu, perou no seu de cussas personas chi creint ca sa vida siat prena feti candu unu arrennescit a tenni fillus. Po mei sa diciosidadi de una persona non dipendit de s’esistèntzia de un’àtera.
Creu ca po is fèminas siat una pressioni sociali prus manna.
E fortzis sa fràsia, s’afirmadura prus grai chi apu intèndiu in pitzus a custa chistioni est stètia: «Sa vida chena de fillus no ddi balit sa pena». No seu de acòrdiu po nudda."

Traduzione in italiano

FLAVIA: "Ciao a tutti! Mi chiamo Flavia, ho trentadue anni e sono burcerese.
Purtroppo non sono cresciuta bilingue. La mia lingua madre è l’italiano e, però, ho avuto la possibilità di parlare molto il sardo in famiglia, soprattutto con mia nonna e gli zii. Non posso dire che il livello di sardo e il livello di italiano, però, sia lo stesso.
Ho qualche problema a parlare di temi più intimi o anche tecnici in sardo, perché sono un pochino perfezionista, diciamo. Dunque scegliere il termine più specifico in sardo, che sia la traduzione letterale dall’italiano è difficile.
Per quanto concerne la genitorialità, io non ho figli, non so se mai ne avrò.
In qualche periodo della mia vita ho avuto il desiderio, però non sono di quelle persone che credono che la vita sia piena solo quando uno riesce ad avere figli. Per me la felicità di una persona non dipende dall’esistenza di un’altra.
Credo che per le donne ci sia una pressione sociale maggiore. E forse la frase, l’affermazione più pesante che ho sentito circa questa questione è stata: «La vita senza figli non vale la pena». Non sono d’accordo per niente."

Traduzione in inglese

FLAVIA: "Hello, everyone! My name is Flavia, I'm 32 years old and I'm from Burcei.
Unfortunately, I didn't grow up bilingual. I am an Italian native speaker, however, I had the opportunity to speak Sardinian a lot in the family, especially with my grandmother and uncles and aunts. I can't say that the level of Sardinian and Italian, however, is the same. I have some trouble talking about more intimate topics or even technical terms in Sardinian, being a bit of a perfectionist, let's say. So choose a specific term in Sardinian, that is the literal translation from Italian is difficult.
As far as parenting is concerned, I don't have children, and I don't know if I'll ever have any. At some point in my life I had the desire, but I'm not one of those people who believe that life is full only when one succeeds in having children. For me, the happiness of a person does not depend on the existence of another.
I think there is a greater social pressure on women. And maybe the heaviest statement I've ever heard about this issue was: "Life without children is not worth it." I completely disagree with it."

Condividi il contenuto
Torna in alto