Seppur finora abbia avuto altre priorità, Valerio manifesta il desiderio di avere figli, vedendo nella paternità un’opportunità preziosa di continuazione degli affetti e della memoria. Nella seconda parte della testimonianza si sofferma sulle specificità della lingua sarda parlata in casa.

Trascrizione in sardo campidanese

VALERIO: "Mi tzèrriu Valeriu, tèngiu trintotu annus. Bivu in Sìnnia.
Fillus imoi no ndi tèngiu deu. Bèngiu de una famìlia cun medas fillus, seus in cincu. No ndi tèngiu poita ca in cussus tempus tenemu atru a cui pentzai. Mi seu dedicau a su stùdiu, a su traballu. Perou gei mi iat a a praxi a tenni fillus.
Deu creu chi siat una parti importanti po un'òmini o po una fèmina a tenni fillus; poita ca ti permit, ti donat sa possibilidadi de ti cumpletai e puru de bivi diversamenti. De pensai, de ti donai oportunidadi diversas, de passai totu is traditzionis, is cosas chi as bìviu tui candu fiast piciocheddu, candu fiast pròpiu piticu, totu su chi babu tuu e mama tua ti ant trasmìtiu, in totu sa vida. In domu eus sempri chistionau in sardu. Deu potzu nai ca babu e mama chistionànt sardu a mei, a is fradis mius, a is sorris mias e puru in su traballu chistionànt in sardu.
Deu apu imparau a chistionai su sardu candu fiu piciocheddu ma no tèngiu una lìngua, cumenti dda podeus nai, originali, de cussas limpiadas, no est perfeta, poita ca babu ca beniat de Seddori, mama de Siddi, ma est crèscia poi in Pula e babu at girau totu sa Sardìnnia. Sichè sa lìngua chi chistionu deu est campidanesu poita ca bèngiu de Ortacesus, cuindi podeus nai sa parlada est trexentesa, ma est un'amesturu.
Ma si praxit aici puru a ddu chistionai"

Traduzione in italiano

VALERIO: "Mi chiamo Valerio, ho trentotto anni. Vivo a Sinnai.
Al momento non ho figli. Vengo da una famiglia numerosa, siamo in cinque. Non ne ho perché al tempo avevo altro a cui pensare. Mi sono dedicato allo studio e al lavoro. Però mi piacerebbe avere figli.
Io credo che sia una parte importante per un uomo o una donna il fatto di avere figli, perché ti dà la possibilità di completarti e anche di vivere diversamente.
Ti dà diverse opportunità, per esempio di tramandare le tradizioni, le esperienze che hai vissuto quando eri ragazzino, o quando eri piccolo; tutto quello che i tuoi genitori ti hanno insegnato durante la vita.
Pertanto penso che prima o poi capiterà anche a me di avere una famiglia con dei figli. In casa abbiamo sempre parlato in sardo. I miei genitori parlavano in sardo con me, con i miei fratelli, le mie sorelle e anche a lavoro parlavano in sardo.
Io ho imparato a parlare il sardo quando ero piccolo, ma non ho una lingua, come possiamo dire, originale, pulita, non è perfetta, perché mio padre veniva da Sanluri, mia madre da Siddi ma è cresciuta a Pula, mio padre ha girato tutta la Sardegna.
Perciò la lingua che parlo io è campidanese perché vengo da Ortacesus, la parlata è trexentese, ma è un miscuglio.
Ma ci piace parlarlo anche così."

Traduzione in inglese

VALERIO: "My name is Valerio, I'm thirty-eight. I live in Sinnai. At the moment I have no children. I come from a large family, there are five of us. I don't have children because at the time I was concentrated on other things. I dedicated myself to study and work. I would love to have kids, though. I think it's an important part for a man or a woman, having children, because they give you the chance to complete yourself and also to live differently. Having children gives you different opportunities, for example to pass on traditions, the experiences you've had when you were a kid, or when you were little; everything your parents taught you throughout your life. Therefore I think that sooner or later it will happen to me too to have a family and children. We always spoke in Sardinian at home. My parents spoke to me in Sardinian, with my brothers, my sisters and even at work everybody spoke in Sardinian. I learned to speak Sardinian when I was little, but I don't have a language, how can I say, it's not an original, clean language, it's not perfect, because my father came from Sanluri, my mother from Siddi but grew up in Pula, my father has travelled all over Sardinia. Therefore the language\NI speak is Campidanese because I come from Ortacesus, the speech is trexentesis, but it is a bit of a mixture. But we like to talk like that too."

Condividi il contenuto
Torna in alto