Giuseppe racconta di non avere figli per mancanza, al momento, di una compagna. Anche nelle storie precedenti, tuttavia, non si sono presentate le condizioni di stabilità e serietà per vivere l’esperienza della paternità.

Trascrizione in italiano gallurese:

GIUSEPPE: "Socu Giuseppe, socu natu e fattu mannu in Tèmpiu, aggju trentacincanni, no aggju fiddóli – no chi éu sàppia, pa’ lu mancu!
Un domani, perché no… forse podaria puru aélli. In chistu momentu no aggju li cundizioni base pa’ aélli: socu da sólu, no socu accumpagnatu da nisciunu, quindi gja chi’ v’è una mancanza di base.
Illi me’ storie di ’ita precedente no s’è mai arriati a vulé, a desiderà chista cosa. Pa’ vàrii muttii. Magari storie chi no érani próppiu cussí stabili, o ancóra candu so stati stabili, pa’ alti muttiazioni no è statu possibile – ecco – mittí in attu chista cosa, chista esperienza.
Un’esperienza chi ritengo una cosa no da piddà cussí a la licéra, una cosa séria, molto… abbeddu impultanti.
Quindi no una cosa di improvvisà, siguru, e no una cosa di fà cun cassisia. Quindi che ritengo chi, un domani, siddu decidaraggju d’aénni, di fiddóli, ci ani di stà di li cundizioni, insomma, quindi una celta stabbilitai soprattutto, una celta predisposizione puru, non è che… puru mentale, insomma, dettata magari da piú cosi chi si póssini puní insembi."

Traduzione in italiano:

GIUSEPPE: "Sono Giuseppe, sono nato e cresciuto a Tempio, ho trentacinque anni, non ho figli – non che io sappia, perlomeno!
Un domani, perché no, forse potrei anche averli. In questo momento non ho le condizioni base per averli: sono da solo, non sono accompagnato da nessuno, quindi già qui c’è una mancanza di base.
Nelle mie storie di vita precedente non si è mai arrivati a desiderare questa cosa. Per vari motivi. Magari erano storie non proprio così stabili, o anche quando erano stabili, per altre motivazioni non è stato possibile metter in atto questa esperienza.
Un’esperienza che ritengo una cosa non da prendere alla leggera, ma una cosa seria, molto importante.
Quindi di sicuro non una cosa da improvvisare e da fare con chicchessia. Quindi ritengo che, un domani, se deciderò di averne, di figli, ci devono essere le condizioni: soprattutto una certa stabilità, anche una certa predisposizione mentale dettata da più cose che si possano mettere insieme."

Traduzione in inglese:

GIUSEPPE: "I'm Giuseppe,I was born and raised in Tempio,I'm 35,I have no children. Not that I know of, at least!
One day, why not, maybe I might have them. At this time, I do not have the basic conditions to have them: I'm alone…
I don't have a partner, so there's already a basic lack here.
In my previous life stories, we never got to the point of desiring them. For many reasons!
Maybe they were not very stable stories, or even when they were stable, it was not possible for other reasons, to put this experience into practice.
An experience that I think is something not to be taken lightly, but something serious, very important.
So certainly not something to improvise and to do with anyone.
So, I think that, one day, if I decide to have children, there must be the conditions: especially a certain stability, also a certain mental predisposition dictated by multiple things that can be put together."

Condividi il contenuto
Torna in alto