Paolo, padre di due figli adolescenti, racconta la sua esperienza di paternità fondata anche sull’idea di dare continuità a ciò di cui ha fatto esperienza: con i figli vive nei luoghi della sua infanzia e parla la lingua sarda, la sua lingua madre.

Trascrizione in sardo campidanese

PAOLO: "A mei mi nant Paulu Zedda, tengu cincuantanoi annus.
Tengu duus fillus, unu mascu e una fèmina, Leonardu e Gilda. Tenint imoi issus sexi e dexaseti annus.
Duncas ddus apu tentus, deu mi seu cojau a corant’annus fatus, corantunu annus.
Poita est chi apu scioberau de tenni fillus? Boh, creu chi siat unu de is disìgius chi is chi bivint in custu mundu costumant a tenni; no creu de essi diferenti meda de tantis atrus. Cumenti funt crèscius, duncas. Deu bivu in Sìnnia e apu scioberau de ddus fai cresci in su logu a nca seu crèsciu deu etotu. Innoi puru est stètiu unu scioberu naturali, chi apu fatu cun s’idea de sighiri su chi apu connotu deu, e de ddus fai cresci ne is pròpiu logus a nca seu crèsciu deu etotu.ì Poi deu fintzas po chistioni de traballu seu stètiu unu pagheddu, nareus, obrigau a fai custu scioberu.
Perou deu apu scioberau invecis, de imperai sa lìngua nosta fintzas cun is pipius de candu funt nàscius fintzas a imoi. Deu cun issus no apu mai chistionau in italianu.
E custu invecis est unu scioberu chi no andat, nareus, impari cun su chi faint totus is atrus.
E dd’apu fatu poita? Boh, sa beridadi est ca deu ddu fatzu unu pagheddu po, nareus, po dimostrai ca no cumprendu, poita est chi no ddu faint is atrus. In su sensu ca arrexonendi iat a essi sa cosa prus naturali a sighiri a chistionai cun is fillus sa lìngua chi babus nostus ant chistionau cun nosu.
Deu no cumprendu pròpiu poita est chi giai totus no ddu faint, si funt postus custa spètzia de autocensura, scioberendi inveci de passai de su sardu a s’italianu.
Fintzas s’umprus de is chi narant ca su sardu depit essi sustènniu, promòviu, difèndiu e is istitutzionis ddu depint sustenni e ddu depint imperai fintzas cumenti lìngua ufitziali, perou poi in domu insoru medas no ddu faint issus e totu.
Cumenti siat su raportu miu cun fillus mius? Creu chi inguni puru, no tengat nudda de spetziali, insoma issus imoi faint is scolas superioris.
Funt piciocheddus chi faint su chi faint is atrus. Abarrat su fatu chi issus me in domu cun nosu chistionant su sardu ma cun is amigus de s’edadi insoru, cun calancuna rarìssima ecetzioni, segundu mei prus in momentus, chi no cumenti lìngua normali nareus. Imperant prus s’italianu.
Ita potzu nai, iat a essi stètiu, torrendi agoa, fortzis nc’iat a essi stètiu de formai una comunidadi de pipius, no feti chistionai in domu, ma formai fintzas una comunidadi de pipius chi chistionint cun naturalesa sa lìngua, chi est cussa chi sa stòria s’at trasmìtiu e chi deu apu scioberau de imperai cumenti lìngua mia e cumenti lìngua de is fillus mius e cumenti lìngua de sa famìllia mia."

Traduzione in italiano

PAOLO: "Mi chiamo Paolo Zedda, ho cinquantanove anni.
Ho due figli, un maschio e una femmina, Leonardo e Gilda. Loro adesso hanno sedici e diciassette anni.
Allora io li ho avuti, mi sono sposato che avevo già compiuto quarant’anni, quarantuno anni.
Perché ho scelto di avere figli? Mah, credo sia uno dei desideri che coloro che vivono in questo mondo, spesso hanno; non penso di essere diverso dagli altri in questo.
Dunque, come sono cresciuti. Io vivo a Sinnai e ho scelto di farli vivere nel posto in cui sono cresciuto io stesso. Anche questa è stata una scelta spontanea, maturata con l’idea di dare continuità a ciò che avevo conosciuto, e di farli crescere dunque negli stessi posti in cui sono vissuto io. Sono stato quasi costretto a fare questa scelta per questioni lavorative.
Però ho scelto di usare la nostra lingua anche con i bambini, da quando sono nati fino ad ora. Io con loro non ho mai parlato in italiano. E questa è una scelta che va controcorrente rispetto a ciò che fanno gli altri.
Perché l’ho fatto? Non so, la verità è che non capisco perché non lo facciano gli altri. Ragionandoci sarebbe la cosa più naturale, continuare a usare con i propri figli la stessa lingua che i nostri padri hanno usato con noi.
Non capisco perché non lo facciano tutti, invece si sono autocensurati scegliendo di passare dal sardo all’italiano. E anche buona parte di parte di coloro che ritengono che il sardo debba essere supportato, promosso e difeso, e che le istituzioni debbano sostenerlo, e inoltre che venga ad essere usato come lingua ufficiale, ecco queste stesse persone però in casa loro non lo parlano.
Qual è il rapporto con i miei figli? Credo che anche lì non ci sia nulla fuori dal comune, loro ora frequentano le scuole superiori.
Sono ragazzi che fanno le cose che fanno tutti. A parte il fatto che in casa con noi parlano in sardo, ma con gli amici della loro età, tranne qualche rara eccezione in qualche momento, usano l’italiano. Che dire, forse tornando indietro avremmo dovuto non solo parlare il sardo in casa, ma creare una comunità di bambini che in maniera spontanea parlasse la lingua che la storia ci ha trasmesso, e che io ho scelto di usare come prima lingua, come lingua dei miei figli e della mia famiglia."

Traduzione in inglese

PAOLO: "My name is Paolo Zedda, I am 59 years old. I have two children, a boy and a girl, Leonardo and Gilda. They are now 16 and 17 years old. So I had them, I got married that I was already 40, 41 years old.
Why did I choose to have children? Well, I think it's one of the wishes that those who live in this world often have; I don't think I'm any different from the others in this.
So, how they grew up. I live in Sinnai and I chose to let them live in the place where I grew up myself.
This was also a spontaneous choice, matured with the idea of giving continuity to what I had known, and to raise them in the same places where I lived.
For work-related issues I was almost forced to make that choice. But I chose to use our language even with my children, from when they were born until now. With them I have never spoken in Italian.
And this is a choice that goes against the grain compared to what others do.
Why did I do that? I don't know. The truth is that I don't understand… I don't understand why others don't.
Thinking about it, it would be the most natural thing, to keep using with your children the language that our fathers used with us.
I don't know why everyone isn't doing it! Instead they self-censored themselves, choosing to switch from Sardinian to Italian.
And also a good part of those who believe that Sardinian should be supported, promoted and defended, and that the institutions should support it, and that it should be used as an official language, well, these same people though at home they don't speak it.
What is the relationship with my children?
I don't think there's anything out of the ordinary, they are now in high school. They are guys who do the things everyone does.
Apart from the fact that at home they speak to us in Sardinian, but with friends their age, with a few rare exceptions at some point, they use Italian.
What more can I say?
Maybe going back, we should have not only spoken Sardinian at home, but creating a community of children that spontaneously spoke the language that history has handed down to us, and that I have chosen to use as my first language, as the language of my children and my family."

Condividi il contenuto
Torna in alto